martes, diciembre 24, 2019

Buzot

Puede ser Buzot Beceite en este texto ?

LXXVII

Perg. N° 261. 24 ago. 1153.

castrum de Mirabet


Hoc est translatum sumptum fideliter a quodam instrumento cujus tenor talis est. + Summe providencie ac discrecionis est id quod a paganis christiani auferunt ita firmiter statuere ut omnis spes illud recuperandi ab eis omnino removeatur. Quapropter in Christi nomine ego Raimundus Berengarii Dei gratis barchinonensis comes aragonensiumque princeps ac Tortose et Ilerde marchio providens christiane utilitati et volens castrum de Mirabet quod divina tribuente clemencia maximo labore capi securis custodibus stabilire libenti animo et spontanea voluntate in remisione peccatorum meorum dono et concedo predictum castrum in manu venerabilis Petri de Roera Provincie et Ispanie magistri domino Deo et Sancte Iherosolimitane milicie Templi ac fratribus tam presentibus quam futuris inibi Deo servientibus cum omnibus terminis suis videlicet ultra flumen Iberi in caput de Bannoles ex parte Teviçe Serra Serra sicut aque vertuntur versus Mirabet et vadit ad podios Beçons usque ad terminum Tortose et ex parte in qua castrum situm est dono illis Beneçinem que dividit terminum cum Mora et ex inde protenditur terminus castri Mirabeti de Mora sicut vadit usque ad Serram de Aschon de inde sicut vadit ad Nonasp et deinde sicut vadit et ferit ad Favaram et deinde usque ad podium de Calcet et vadit usque ad Villar de Arenes sicut aque vertuntur versus rivum de Algars et deinde usque ad terminum de Caselas et de Buzot que sunt de termino de Orta et vadit ferire usque ad terminum Tortose cum omnibus pertinentiis suis et castris et villis videlicet castrum de Algars et castrum de Batea cum terminis sibi pertinentibus et castrum de Corbera et de Gandesa cum sibi pertinentibus et castrum de Pinello et de Resquera similiter cum suis pertinentibus et omnes alios castros et villas que infra predictos terminos continentur vel concluduntur cum omni alio heremo et culto prono et plano cum montibus et collibus planis et vallibus cum aquis et earum ductibus cum viis et semitis cum pratis et pascuis cum nemoribus et saltibus cum herbis et lignis cum terris et lapidibus ut dicti fratres Templi habeant et possideant omnia supradicta et singula jure hereditario ad proprium alodium franchum et liberum integriter et potenter absque ullo alicujus hominis vel femine retentu perpetuis futurisque temporibus sicut melius ac firmius ad comunem utilitatem omnium fratrum intelligi valeat. Quin etiam eodem quoque modo dono et concedo eis in unoque castello de Miquinensia usque Mirabet nam de melioribus hereditatibus que ibi sunt videliçet in Miquinencia unam bonam hereditatem et in Flexio aliam et in Atchone aliam et in Carçeia aliam et in Mora aliam et in Teviça aliam. Et iterum dono eis duas jouvatas de terra apud castrum de Marçan franchas et ingenuas. Omnia vero sicut superius scripta sunt dono eis et firmiter laudo pro quinta eorum que ex illis ex donacione mea jure contingit de tota ipsa riparia scilicet de Miquinensia usque ad Benihalet sive ad terminos Tortose prout melius et comodius ad eorum utilitatem atque profectum intelligi potest. Facta carta VIIII kalendas septembris anno ab incarnatione Domini millessimo CLIII regnique Lodovici junioris XVII. - Sig+num Raimundi comes. Sig+num Arnaldi Mironis comitis palearensis. Sig+num Guillelmi de Castro veteri. Sig+num Raimundi de Podio alto. Sig+num Berengarii de Turre Rubea. Sig+num Arnaldi de Lercio. Sig+num Raimundi de Villa de muls. Sig+num Petri de Podio alto. Sig+num Berengarii de Mulnels. Sig+num Arberti de Castro veteri. Sig+num Guillelmi de Castro veteri et macip. Sig+num Poncii scribe barchinonensis ecclesie scriptoris comitis barchinonensis qui hoc scripsit ex mandato domini comitis die annoque prescripto. - Sig+num Jacobi de Folcheriis notarii publici Barchinone testis. - Signum Berengarii de Lirana notarii publici Barchinone testis. - Sig+num Berengarii de Vallesicca notarii publici Barchinone testis. - Sig+num Bernardi de Ponte vicarii Barchinone et Vallesii qui huic translato sumpto fideliter ab originali suo non cancellato nec in aliqua parte sui viciato ex parte domini regis et auctoritate officii quo fungimur auctoritatem impendimus et decretum ut ei tanquam originali suo fides plenaria ab omnibus impendatur appositum per manum mei Bernardi de Cumbis notarii publici Barchinone regentisque scribaniam curie vicarii ejusdem civitatis in cujus manu et posse dictus vicarius hanc firmam fecit VIII° idus septembris anno Domini millessimo CCC° undecimo presentibus testibus Bernardo de Daurats Jasperto de Examins et Petro de Cornellis. Et ideo ego Bernardus de Cumbis notarius predictus hoc scripsi et hoc meum Sig+num hic apposui. - Sig+num Bernardi de Villa rubia notarii publici Barchinone qui hoc translatum sumptum fideliter ab originali suo et cum eodem legitimo comprobatum scribi fecit et clausit octavo idus septembris anno Domini millessimo trecentessimo undecimo cum litteris appositis in linea prima ubi dicitur christiani et in linea decima ubi dicitur Templi. Et rasis et emendatis in linea undecima ubi dicitur talem et alibi in eadem ubi dicitur qui ibi sunt videlicet in Miquinencia et in linea duodecima ubi dicitur superius
scripta.

Nota: Orta, Horta de Sant Joan, o Puigventòs de la Figuereta

Buzot, Beceite, Beseit, Beceit, Beit Said, etc


mgiribets historia

domingo, diciembre 22, 2019

Matarramam

et dono ei in Matarramam Almozug et medietatem et Avorram et LX cafiz de seminatura


XCIII
Reg. 9. fol. 18. 1157.

Quod nos Jacobus etc.a Vidimus instrumentum donationis quam Raimundus comes barchinonensis et princeps aragonensis olim fecit Gascheto de tribus partibus castri de Flixio cujus tenor talis est. - Notum sit cunctis quod ego Raimundus comes barchinonensis princeps regni aragonensis donavi ad Bonifacium duas partes de Flixio et sicut dedi ei illas duas partes de Flexio sic dono et filio suo nomine Gascheto et eredi suo illas tres partes de Flexio integriter et dono ei in Matarramam Almozug et medietatem et Avorram et LX cafiz de seminatura in .... et illam Almuniam quam Alfaquimus provisu meo patri suo tradidit et demonstravit. Actum est hoc anno ab incarnacione Domini (MCL) septimo. - Sig+num Raimundi comes. Sig+num Guillelmi Raimundi. Sig+num Guillelmi de Castro-vetero. Sig+num Arberti de Castro-vetero. Sig+num Raimundi de Podio-alto. Sig+num Berengarii de Turre-rubea. Sig+num Petri Aicardi qui hoc scripsit cum literis emmendatis in linea tercia. - Ut igitur in posterum de ipsius tenore plena pateat certitudo ipsum hic de verbo ad verbum nichil addito vel mutato fecimus adnotari volentes et concedentes quod presens pagina tanquam ipsum
originale plenam imperpetuum in judicio et extra judicium roboris obtineat firmitatem. Datum apud Dertusam nonas februarii anno Domini millesimo CCL septimo.

Dertusam : Tortosa.
anno Domini millesimo CCL septimo : 1257.
anno ab incarnacione Domini (MCL) septimo: 1157.

sábado, julio 13, 2019

Padres, niños, Beceite, abandonados, playa, Vinaroz

Padres de dos niños de Beceite dejan abandonados a sus hijos para irse a la playa de Vinaroz.

Los niños, de 26 y 21 años respectivamente, avisaron a la policía, porque no les dejaron comida preparada, ni dinero para poder llamar al glovo aunque sea, afirmó la hermana mayor.




Sesión del día 10.

Los embajadores valencianos pidieron nuevamente que se contestase a su embajada, y el parlamento acordó darles la respuesta que sigue:

Núm. 215. Tom. 17. fol. 1024.

Molt noble et molt honorables et savis senyors: lo parlament general del principat de Cathalunya ha hoyda la letra de creença tramesa per lo molt reverent noble molt honorable et savi parlament del regne de Valencia al present parlament e les coses clarament et distincta per vostres gran noblesa et saviesa explicades e contenen effectualment dues coses la una salutacions graciosas laltra prechs e exortacions fraternals que sia respost per aquest parlament sobre e la forma dels capitolls menejats e segons se diu per via de parer formats a Calatiu sobre lo cars dels presidents entre los molt reverends nobles molt honorables e savis parlaments dels regnes de Arago et de Valencia e los reverend nobles et honorables missatgers per part del dit principat a la dita ciutat de Calatayu tramesos per manera que lo dit parlament de regne de Valencia lo qual es ajustat a Vinalaroz e mal alleviat puxe entrar en la present ciutat de Tortosa per acusar los arduus affers menejats tocants la successio en guisa que breu puxam veure et conexer nostre rey princep e senyor per justicia e cessen a seguir: respon lo dit parlament e primerament segons es stat ja dit lo present parlament regraciara les cordials fraternals salutacions a ell trameses per lo molt reverent noble et molt honorable parlament del dit regne de Valencia offerintse a tot ço que per aquell et vosaltres pogues bonament complir. - A la segona part explicada per vigor de la dita creença respon lo dit parlament que jatsia cordialment et ab gran amor lo present parlament cobeeig et desig complaure a tot voler et plaer del dit molt reverent noble honorable et savi parlament: empero placia a vosaltres de sofferir et tollerar si sobre les entrada ferma de capitolls e altres coses concernents lo be publich del dit regne de Valencia bona segura e pus breu expedicio dels affers que tenim entre mans lo present parlament enten a tremetre sos missatgers al dit molt reverent noble et molt honorable parlament del dit regne et als molt noble et molt honorables barons cavallers et gentils homens quis dien forans: pregants vosaltres molt nobles et molt honorables senyors que dejats de la dita ambaxada trametadora vostres principals avisar devents vosaltres confiar axi com rahonablament lo present parlament confia que los vostres principals hauran la dita missatgeria per agredable et fructuosa si a Deu sera plasent.

miércoles, julio 03, 2019

La CAMPANA de Beceite

El asunto de la campana de Beceite será más famoso que la campana de Huesca, de la que os pongo un texto de un libro de Agustín Ubieto Arteta.



Fundación Quílez Llisterri, iglesia, Beceite, San Bartolomé
San Bartolomé, imagen de fundación Quílez y Llisterri , no se ve la veleta
https://www.lacomarca.net/beceite-consulta-popular-campanas-molestan-turistas/

https://www.lacomarca.net/polemica-beceite-entre-turistas-vecinos-por-sonido-campanas-reloj/


Mi padre sale el primero. De tal palo tal astilla. De tal branca tal esclop.






Una casa rural ha denunciado al Ayuntamiento para que las campanas cesen su toque de 23.00 a 8.00.


La CAMPANA de Beceite, alguacil, aguassil, Ernesto Valero
alguacil, Ernesto Valero.

Beceite organizará próximamente una consulta popular sobre el cese o no del toque de campanas entre las 23.00 y las 8.00 en el municipio del Matarraña tras las quejas de los clientes de una casa rural situada en la plaza de la Iglesia. Los propietarios de la casa rural trasladaron al Ayuntamiento hace menos de un año las críticas de sus clientes y el asunto se encuentra en estos momentos en el Juzgado
En el Consistorio entienden que la localidad vive, en gran medida, del turismo pero que los visitantes no pueden cambiar ni marcar sus tradiciones ya que las campanas llevan toda la vida sonando por la noche. Por ello, para tener «más fuerza» ante la denuncia, el pleno municipal aprobó por unanimidad hace unos meses organizar una consulta popular
Comenzaron la tramitación con Subdelegación del Gobierno y este viernes el Consejo de Ministros ha autorizado al Ayuntamiento de Beceite la celebración de una consulta popular sobre el cese o no del toque de campanas entre las 23:00 y las 8:00 horas en el municipio.
“Respetamos a los turistas pero no puede ser que pretendan cambiar la vida del pueblo y sus tradiciones. El que no quiera venir que no venga. Desde el principio vimos que la consulta era una forma de defendernos ante esta situación», afirma el alcalde de Beceite, Juan Enrique Celma, quien pone de ejemplo un caso ocurrido recientemente en Asturias que tuvo gran repercusión nacional. El dueño de un hotel rural de Cangas de Onís logró que un juzgado clausurara un gallinero situado junto al establecimiento turístico porque el sonido de las gallinas molestaba a los clientes al sobrepasar el ruido permitido por la ley.

https://www.elperiodicodearagon.com/noticias/aragon/beceite-sometera-tanido-sus-campanas-consulta-popular_1371701.html

https://www.diariodeteruel.es/movil/noticia.asp?notid=1016169




110. EL ESCARMIENTO DE LOS NOBLES EN HUESCA (SIGLO XII. HUESCA)

La muerte de Alfonso I el Batallador tras el desastre sufrido en Fraga dio origen a una grave crisis política e institucional de consecuencias variadas, entre ellas la de su propia sucesión como rey.

En esta faceta, la solución fue la entronización de su hermano Ramiro II que era monje.
Con su coronación como rey de Aragón, no finalizaron todos los problemas planteados, siendo uno de los más importantes el descontento entre una buena parte de los seniores tenentes del reino, quienes habían defendido otra solución dinástica.

Ramiro II el Monje, sin embargo, estaba más que resuelto a restablecer el orden y pacificar el reino para poder atender a los demás problemas, aunque no tenía opinión formada sobre cómo hacerlo, por lo que quiso conocer el parecer del abad de San Ponce de Tomerasmonasterio francés al que Ramiro había estado ligado como monje. Para ello envió al cenobio francés un mensajero, encargándole que le pidiese consejo acerca de lo que procedía hacer en aquellas condiciones.

El abad, cuidándose de dar el consejo por escrito, entró con el emisario en la huerta del monasterio y, en presencia del mensajero, fue cortando una a una las cabezas de las plantas que más sobresalían y eran más lozanas. Y una vez que hubo hecho esto le dijo que regresara a Huesca y relatara a don Ramiro II lo que acababa de ver.

Entendió el rey el mensaje y se dispuso a ponerlo en práctica. Así es que convocó en Huesca a los ricos hombres y procuradores de las ciudades villas del reino para celebrar cortes, haciendo correr la voz de que, con tal motivo, pretendía fundir una campana que se oyese en todo su reino.

Se congregaron en Huesca todos los convocados y, llegado el momento, hizo entrar uno a uno a los nobles a la cámara donde iba a mostrar la campana, haciendo pasar primero a aquellos a los que quería escarmentar. Los quince elegidos fueron decapitados uno tras otro, haciendo pender sus cabezas de la soga que unía al badajo. Cuando los demás nobles vieron la escena, comprendieron el mensaje y la advertencia, acatando a Ramiro II como su soberano.

EL ESCARMIENTO DE LOS NOBLES EN HUESCA (SIGLO XII. HUESCA)


[Zurita, Jerónimo, Anales de la Corona de Aragón, libro II, págs. 222-223.]

// Fragmento de Lorenzo Palmireno, el estudioso de la aldea.

43. Las campanas tomaron nombre de Campania, donde se inventaron: y Nolas dicen a las que en la ciudad de Nola se hacían, bendícenlas contra la tormenta y malos nublados: las usamos en lugar de las trompetas de plata de la ley vieja. Tienen estas más alto el son; porque entonces solamente era conocido Dios en Judea. El metal fuerte denota el esfuerzo del Predicador, que hace con gran ánimo su oficio.
El badajo, o plectrum que hiere las dos partes de la campana, es la lengua del predicador, que hace resonar el Testamento nuevo y viejo, hiriéndose a sí primero que a los otros. La cuerda que ata el badajo, es porque tenga la lengua moderada en reprender. El Vicario sin letras, es campana sine plectro (sin badajo). Táñenlas cuando muere alguno, porque nos acordemos de rogar por él. No las tañen en tiempo de entredicho, en señal que muchas veces por pecados del pueblo está impedida la lengua del predicador. (En Viaje literario a las iglesias de España también se habla sobre las campanas, y en otros libros que no he investigado).

viernes, abril 05, 2019

Beceite cambia nombre río Ulldemó

logo, la comarca, Alcañiz, Matarraña, etc
Beceite cambia nombre río Ulldemó, río Polla, prohibido tirarse de culo

la comarca net - beceite estrena nuevos accesos

El Ayuntamiento ha invertido 90.000 euros procedentes del FITE y fondos propios para mejorar así la seguridad

Los excursionistas que realicen la ruta del Estrecho del Parrizal encontrarán novedades en la ruta. El Ayuntamiento de Beceite ha mejorado los accesos del conocido paraje natural del río Matarraña. Para ello se han instalado varias pasarelas de madera, con elementos metálicos a lo largo de los 1,5 primeros kilómetros, que permiten salvar desniveles y zonas anteriormente de difícil acceso.
El tramo acondicionado comprende todo el sendero de Pequeño Recorrido que parte del denominado Pla de la Mina, junto a una antigua área recreativa, para finalizar en la denominada Badina Negra. La actuación se ha llevado a cabo en distintas fases a lo largo de todo 2017 y ha sido posible gracias a 90.000 euros procedentes del FITE, además de fondos propios procedentes de la recaudación de los controles de acceso a los vehículos a motor que el consistorio dispone en el paraje natural además de en La Pesquera.
Además de «potenciar» y facilitar el acceso a los turistas, desde el consistorio, explican, buscan principalmente ganar en seguridad y reducir caídas el gran número de incidencias que, recordemos, venía registrando la ruta en los últimos años. «Tenemos una gran afluencia de visitantes durante todo el año, especialmente en verano y nos preocupa mucho la seguridad en la ruta, además de preservar el frágil ecosistema», explicó Juan Enrique Celma, alcalde de Beceite.
Otro de los objetivos que desde el consistorio persiguen gracias a este nuevo acondicionamiento, explican, es evitar tener que pisar, como hasta ahora, repetidas veces el cauce del río, con el consiguiente deterioro del ecosistema. Cabe recordar que además del acondicionamiento de la ruta, la localidad estrenó en 2017 un nuevo servicio de visitas guiadas para los turistas.

Ampliar la ruta y crear empleo.

El objetivo del consistorio es acondicionar en los próximos meses el resto de la ruta hasta la misma garganta del Parrizal. Para ello optarán a distintas subvenciones durante el presente ejercicio para poder terminar toda la ruta con el objetivo, añaden, de que sea un referente, no solo en Aragón si no a nivel nacional. Cabe recordar que el citado paraje natural registró en 2016 más de 43.000 visitas y, a falta de datos oficiales, la cifra de 2017 podría haber sido superior.
Por ello la intención del Ayuntamiento, añaden, es desestacionalizar el turismo y que todo ese importante flujo de visitantes revierta económicamente en la preservación de los espacios naturales y en general, en toda la localidad en un municipio que por su compleja orografía apenas puede desarrollar su sector agrícola. «Tenemos un recurso natural y hemos de ser capaces de que sea sostenible además de que genere puestos de trabajo y nos ayude a luchar contra la despoblación en Beceite», añadió Celma.

Durante el pasado verano los controles de acceso del paraje del río Matarraña y de La Pesquera en el río Ulldemó crearon hasta 12 puestos de trabajo directos.

Toll de capons, ulldemó, pesquera, Beceite

Ma (agua en árabe) + Terrañes (zona de los puertos) = Matarraña.

lunes, enero 07, 2019

dos casas en Beceite

dos casas en Beceite

Un día, fastidiado, sin amorosa gula,
declaré mi pasión á Doña Tula,
mi porvenir creyendo asegurado;
porque se me decía
que en Móstoles tenía
un molino de aceite,
dos casas en Beceite,
viñas en Peñaranda
y tierras en Arganda

//

Un día, fastidiat,
sense amorosa gula,
li vach declará la meua passió a Doña Tula,
lo meu futur creén assegurat;
perque me díen que a Móstoles teníe
un molí de oli, dos cases a Beseit,
viñes a Peñaranda
y terres a Arganda; 

//

La Arcadia moderna Colección de églogas é idilios realistas y de epigramas.